Russian Names ResearchDvorianka Sofya Jakovleva Kliucheneva Updated 2 May 2009
Please see Quick and Dirty Russian Names for a quick overview of period Russian naming practices. For a more thorough reference, go to Paul Wickenden's Dictionary of Period Russian Names. The 3rd edition is a definite improvement over the second edition but is only available in hard copy from Free Trumpet Press, while the second edition is available on-line - Dictionary of Period Russian Names, 2nd Edition. I have a copy of the 3rd edition and am happy to look things up for people.
Given NamesGrishka
Now for combining Grishka with Kravtsovich. You will notice that all of the references for the Kravets names are 16th century or later, while Grishka is documented to the early 13th century. This would make them about 300years apart which should be acceptible for registration. (Over 300years and it would be "one step from period practice" aka "a wierdness", but would still be registerable, since there are no other "wierdnesses" in the name.) The version Grishko is documented to exactly the same time period as the Kravets names, but Grishka was probably used then, too, we just don't have a written source for it. The pronunciation of Grishko and Grishka would be identical in many parts of Russia. (You will notice in Wickenden that there are versions of "Aleksandr" spelled "Oleksandr".)
BynamesChernobai
Submitter desires a masculine name. Client requests authenticity for Russian / Ukraine. Language (Russian / Ukraine) most important. Culture (Russian / Ukraine) most important.
Aleksei - Wickenden. SAKER NOTE: three names listed in documentation - two as submitted. Is this a constructed byname? Can someone support this, please? My comments: This would be a constructed byname following the pattern here: From Wickenden's "Grammatical First Elements and Themes" in his on-line dictionary:
Chernoguz (Ivashko Chernoguz, peasant). 1495. [Tup 425]
Gusak (Stepa Gusak, peasant). Recorded in 1618. [Tup 123] The 2nd element of the construction, -bai, is much more interesting. From Wickenden's "Grammatical First Elements and Themes" in his on-line dictionary:
Balaka (Ivan Balaka Ondreev syn). 15th century. [Tup 38] Valit. 14th-15th Centuries. [Art III 67; #130] From "Personal Names" in Wickenden's on-line dictionary:
Dims: Baiko (Ivashko Baiko, peasant of the Opot'tsk parish). 1498. [Tup 36] For further information it helps to realize that baj [бай] not bai [баи], is presumably the root word here, since very few singular Russian nouns end with "и". The pronunciation of the two words is similar. "Й" is pronounced like the y in "boy", and "и" is pronounced "ee". So "бай" is pronounced much like the English word "bye", while "баи" is "bah-ee" and would be the plural of "бай". (The name of the letter й in modern Russian literally means "short и".) Baj is written exactly the same as bai in the Library of Congress transliteration system used by Wickenden. (Which is why I tend not to use it.) According to Dal' - an old exhaustive Russian dictionary, available on-line - http://www.slova.ru/ :
[Baj, bain'ki, see bayu and bait'.]
Баить (bait') basically means to speak, to say, to tell, to interpret/explain, etc. Also from Dal':
[Baj, bajshchik masc. ... chatterbox, storyteller, windbag. Note the form krasnobaj meaning windbag/big talker! :-) Furthermore, the word chernobaj actually exists: From the Large Soviet Encyclopedia - entry found via Yandex:
From an archived article of the journal ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИМЕН И ФАМИЛИЙ [The Origin of Names and Surnames] #8, 1999 - http://www.nkj.ru/archive/articles/9568/
[Chernobaj - antipod of krasnobaj]
...У моей жены и у меня редкие довольно-таки фамилии, хотелось бы услышать об их происхождении и толковании. Сначала о себе: родом с Украины...
У вас действительно редкая фамилия, и слова чернобай нет в словарях. Попробуем сами восстановить его значение.
Баить в разных диалектах русского языка значит говорить. Краснобаем называется рассказчик, а также человек, знающий сказки, песни, духовные стихи. Иногда слово баить употреблялось в старинном значении шептать, знахарить, колдовать. Очевидно, в противоположность краснобаю чернобай говорил не о приятных вещах, а может быть, даже и колдовал. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь [Russian Surnames. Popular etymological dictionary] - http://slovari.yandex.ru/dict/fedosjuk/article/surnames/fed-2154.htm
Chernobaev. Krasnobaj - one who "nicely baet", nicely speaks, chernobaj - one who "darkly baet", that is... Of course, I cannot find a period reference for chernobaj, nor apparently could the submitter who, hopefully, knows something of the above, and had to resort to providing period references for the component parts of his desired name. In summary:
"bai" is documented as a period root in Wickenden, giving Chernobai according to the pattern above . Chernobaj is a very interesting real Russian surname with strong Ukrainian connections that cannot be documented as a period name without further research, which should be unnecessary given the documentation of its component parts. I found the following information after I submitted the above. I did not bother to add these to the commentary because I have not been able to confirm the info on these webpages, and I didn't think it would help the submission. Чорнобай (in the Ukrainian Wikipedia) - http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%B9
Селище Чорнобай виникло в середині XVII століття, як слобода заселена козаками Кропивнянської сотні Переяславського полку. В перших документах Чорнобай згадується 1656 року. Родоначальники русских фамилий - http://rodstvo.ru/rus/96.htm
Chernitsa Aleksandrovich Bezobrazov [see Bezobraz], 1495 yr.; he has a brother Belyanitsa [see Belyanitsa]
Чернобаев Иван, крестьянин, 1564 г., Заонежье - http://www.otvet.ru/surname/onomlist.asp?N=5860&numall=6413
Entry 5862 - Chernobaev - Chernobaev Aleksandrovich Bezobrazov [see Bezobraz], 1495 yr.; he has a brother Belyanitsa [see Belyanitsa] But see Chernitsa above. Genealogy Forum Entry on 28.8.2006 by Irina Chernobaeva - http://r-g-d.ru/forum/index.php?showtopic=1056
Kravtsovich
Kravets (m) "tailor"
Dim: Gerasim Kravchik. Recorded 1600. Vars: Wasko Krawiec. 1558. Duda Krawiecz. 1558. Mykolay Krawyecz. 1552-4. (obviously from Polish sources - basically all equivalent to "Kravich") Pats: Levon Kravtsovich. Recorded in 1567. Pat Vars: Evstafii Kravchikov. 1585. The term for "tailor" in modern Russian is portnoi. The 3rd edition of Wickenden gives Portniagin as a 1621 byname. There are probably other options equivalent to "seamstress". All this means that Kravtsovich is a perfectly fine occupational byname, but you have other options. Oh, and I suspect that it should be pronounced Krahf-TSOH-vich. But I've been wrong before. :-) Now for combining Grishka with Kravtsovich. You will notice that all of the references for the Kravets names are 16th century or later, while Grishka is documented to the early 13th century. This would make them about 300years apart which should be acceptible for registration. (Over 300years and it would be "one step from period practice" aka "a wierdness", but would still be registerable, since there are no other "wierdnesses" in the name.) The version Grishko is documented to exactly the same time period as the Kravets names, but Grishka was probably used then, too, we just don't have a written source for it. The pronunciation of Grishko and Grishka would be identical in many parts of Russia. (You will notice in Wickenden that there are versions of "Aleksandr" spelled "Oleksandr".) Popriadukhina
Saker Note: I assume the occupational name is feminized by adding -a to the occupation, much like feminizing a patronymic. Response: That would be an incorrect assumption. Feminine Russian occupational names usually end in -a, but not usually by simply adding -a to the masculine form. For example, in modern Russian, a spinner is priadil'shchik, the feminine form of which is priadil'shchitsa (masculine "-ik" ending removed and feminine "-itsa" ending added). Shepherd - pastukh", shepherdess - pastushka. In this case, the original occupation is Popriadukha, which becomes the masculine patronymic Popriadukhin following the standard rules for names ending in -a (in Wickenden's Grammar). The feminine patronymic is then formed as usual by adding -a to the masculine form giving us Popriadukhina, which is exactly the form documented on p 276 - Avdot'ia Popriadukhina, serf. 1593, which is clearly a woman's name. Interestingly, while I could only find popriadukha in one of my Russian dictionaries, that dictionary indicates that a popriadukha is a skilled spinner, not just a ordinary spinner (who would be a priakha, priadil'shchik/priadil'shchitsa). Selected References:Dal', V.I. Словарь Даля - Exhaustive Dictionary of the Russian Language.Eastern Orthodox Saints' Lives //www.orthodox.net/links/saints-by-name.html Greek Orthodox Calendar of Saints' Days //www.goarch.org/eu/chapel/calendar.asp Omniglot, a guide to written language. //www.omniglot.com/writing/cyrillic.htm Paul Wickenden of Thanet, Dictionary of Russian Names. //www.sca.org/heraldry/paul Paul Wickenden of Thanet, The Russian Archive. //www.goldschp.net/archive/archive.html Paul Wickenden of Thanet, Spelling Russian Names in Period English. //www.goldschp.net/archive/fletcher.html Predslava Vydrina, Russian Personal Names: Name Frequency in the Novgorod Birch-Bark Letters //www.s-gabriel.org/names/predslava/bbl Sofya la Rus, Spelling Russian in Period English. //www.strangelove.net/~kieser/Russia/spelling.html Yandex. Яндекс Словари. - excellent on-line Russian dictionary/translator Return to Russian Material. |